翻訳者(翻訳家)に関する誤謬

・翻訳者は英語ペラペーラである。
 バイリンから入った人はペラペーラだけれど、僕は「ペ」の字もない(とくに海外出張がなくなってから錆び付く一途、軽くやばいかも)。

・テレビはいつも副音声を聴いている
 せいぜい「英語でしゃべらナイト」を観るくらい。パックン英検が結構難しいんだよね。

・外国人の友人がたくさんいる。
 外国の知り合いはほとんどいない。

・翻訳は知的な仕事である
 ノンノン、気力・体力・段取り力の勝負。

・翻訳に必要なのは英語力(外国語力)である
 英→日の場合は日本語能力と該当分野の専門知識が重要。英語力は極論すると二の次かも。

| seki | permalink | 技術翻訳 | trackbacks (0) | comments (0) |
 









http://www.sekitechnologies.com/mt33/mt-tb.cgi/21
<< 現在にひとつ進む | 最新エントリー | 過去にひとつ戻る >>