翻訳者のblog

 他の翻訳者のblogって読んだことはおろか存在すらも知らないので、googleでいくつかキーワードを入れて検索してみた。意外と数が多くてびっくり。

 今日は新規ジョブをx件受けたけれど納期がxxなのでキビシー的な仕事日記や、翻訳者を目指す主婦の奮闘記(的外れな奮闘なんだけど)や、脱サラからフリーランスへの苦労話を語ったblogが多い。

 書いている本人は分からないだろうけど、書いてある内容を外から読めば翻訳者のレベルや経験が分かってしまう(翻訳に限らない)。多くのblogの内容は僕にとっては「卒業」したテーマなので読む興味が沸かない。

 純粋に翻訳技術を表に出すのは難しい。原文は職業上の秘密だから開示できないし、ある1文だけを抜き出したって全体のロジックやリズムが見えないのだから適訳を論じる余地がない。

 それに翻訳スタイルは人によってさまざまだから、ヘタに他人の翻訳ノウハウを頭に入れようと焦ると、情報に溺れることになる。

 というわけで、結局どのblogもブックマークをしなかった。

 僕が翻訳の話題をあまり書かないのは、内容的にblog(日記)に乗りにくいと考えているからなのです。せいぜい小論ページに書いたくらい。何かいい切り口がないか考えてはいるんですけどね。

| seki | permalink | 技術翻訳 | trackbacks (0) | comments (0) |
 









http://www.sekitechnologies.com/mt33/mt-tb.cgi/460
<< 現在にひとつ進む | 最新エントリー | 過去にひとつ戻る >>