見出しテスト

 ちょっとややこしい翻訳チェック案件を引き受けてしまい今夜も夜なべが続いている。

 文中にこんな言葉が出てきた。企業の行動基準(code)に関わる一節である。

"Headline Test"

 はて、辞書を引いても出てこない。下訳をした別の翻訳者は字義どおり「見出しテスト」と処理していたが、それでは意味が分からない。さっそくgoogleのお世話になる。ヒットしたサイトをいくつか見ているうちに次のセンテンスを発見した。

The Headline Test. The idea is that before you take any action or make a decision, you ask yourself, "How would I feel if my action was the headline in tomorrow's paper?" It focuses on how we would feel if the whole world knew we had done something wrong. Ethics is not about not doing what's wrong - being ethical is about doing what's right.

 どうやら"Headline Test"は、

自分の行為/行動が明日の新聞の見出しを飾ったとして、それを読んで自分はどう感じるだろうか、を自問自答しなさい

という意味のようだ。アメリカで倫理的な判断根拠を与える手法のひとつらしい。

 日本語で意訳すると「ご先祖様に申し訳ないかどうか」とか「世間様/お天道様に顔向けできるかどうか」といったところかな。翻訳のほうは「新聞に載ることを考える」と処理してみた。

 しかしね、googleのお蔭とはいえ、ちょっと調べれば数分で意味にたどり着ける。それなのに "Headline Test" を意味不明の「見出しテスト」と処理して納品するようではプロとは言えないと思うのだ。

 「あなたの翻訳が新聞に載ったとして読者は理解できますか?」

| seki | permalink | 技術翻訳 | trackbacks (0) | comments (0) |
 









http://www.sekitechnologies.com/mt33/mt-tb.cgi/473
<< 現在にひとつ進む | 最新エントリー | 過去にひとつ戻る >>