翻訳三昧の週末

 先日、僕のウェブを見たという翻訳会社から、半導体デバイス資料の翻訳のお仕事をいただきました。最近ウェブ経由のお仕事が、――サイトを営業用としてはあんまり真面目に作ってないんですが―― ちらほらあります。

 最初は「ジャブ」程度のジョブ(だじゃれ?)でしたが、第二弾で結構なボリュームのデータシートのアップデートが届き、この土日でそれぞれ12時間ぶっ通しで作業して、なんとか目処が付いたところ(今チューハイ中)。

 原文の誤りなのか、僕の解釈がいたらないのか、矛盾する記述がいくつかあるので苦労しています。それにアップデートの場合は違う翻訳者が担当した既訳の誤りに気が付いてしまうと、実のところ終わらなくなってしまいます。今回のは既訳のクオリティはそれほどひどくはないんですが、タイミングチャートを読み込んだことのない人が訳したような箇所もあり、線引きに悩みます。

 昨年は翻訳の収入は微々たるものでしたが、今年はなんだか増える予感が。無線通信の解説本の翻訳を打診されている一方で、デジカメ関係の翻訳企画を出版社に持ち込んでいるので、両方通ってしまうと大変なことになるかも。ううむ。

| seki | permalink | 仕事のこととか | trackbacks (0) | comments (3) |

うちの奥様も、既約のリライトの時は、悩んでるようです。

昨日目にした、爆笑翻訳。

「暴露コントロール:自動である」
「それでも、イメージ捕獲」

Made in Tiwan 製品に書かれてました。
さて、原文は?

| yukinyaa | 2007.04.23 月曜日 - 3:53

Q1. exposure control : automatic
Q2. still image capture

ってとこでいかがでしょう。別名「バカップ」のDxOもその手の類いでした。

 奥様に今度仕事をお願いするかも。

| seki | 2007.04.23 月曜日 - 10:22

当たり。
さすが。

ブログにも上げたけど、みんなが見るまで、正解はちょっと待ってね。

| yukinyaa | 2007.04.23 月曜日 - 12:29
 









http://www.sekitechnologies.com/mt33/mt-tb.cgi/894
<< 現在にひとつ進む | 最新エントリー | 過去にひとつ戻る >>