| 業務概要 |
技術文書や一般ビジネスの英日翻訳を承っております。 |
| 分野 |
コンピュータ(ハードウェア、周辺機器、ソフトウェア)、半導体(デバイス)、ビジネス全般 |
| 翻訳ポリシー |
ライターの経験を生かして、クライアント様の訴求点をカバーしながら、対象読者に分かりやすい日本語で仕上げるように心がけています。一文のみ視野に入れて英文から和文へ処理する英文和訳ではなく、ライティングに近いスタイルを採用し、文章全体にリズムを通して論旨が明確になるように努めています。 |
その他の サービス |
- 原文を素材にしたリライト:原文を素材とした上で、英文独特のストーリー展開にとらわれず、日本向けのストーリーに書き換えます。
- 取材を含む新規ライティング:日本法人のキーパーソンに取材して日本向けの資料を新たに書き起こします。原文や翻訳物をいじり回しただけでは日本のマーケットに即したものができあがらず、企業のメッセージを読者に伝えることができず困っている、という場合にお薦めします。焦点を絞ったクオリティの高いドキュメントを手早くフィックスさせることができるため、トータルの時間と手間の節減にもつながります。
- 既訳のリライト:他の翻訳者に翻訳を依頼したものの、どうにも読みにくい日本語で上がってきてしまい困っている。そんな悩みを抱えられたことはありませんか。ライターの経験を生かして、対象読者を想定した語彙や言い回しを選びながら、論旨のとおった読みやすい日本語にまとめあげます。いわば、日本語→日本語翻訳です。
- ウェブページの日本語化:ウェブサイトのローから居ぜーションは英語ページを日本語にしただけでは不十分です。翻訳対象となる本文以外に、文字コード(charset)、検索キーワード(meta keyword)、概要(meta description)、タイトル(title)などの日本語化を行います。これらはいずれも基本的なSEO(検索エンジン)対策として重要です。必要に応じて、日本語フォントで表示したときのレイアウトの微調整やCSSの日本語フォント対応も行います。
|
| 環境 |
SDL Trados 6.5、Microsoft Office、PDF対応可、html翻訳可 |
| 備考 |
日英翻訳についてはご相談ください(ネットワークがあります) |